друг за другом
一个跟 一个
鱼贯
слова с:
в русских словах:
переводиться
1) (в другое место, на другую работу) [被]调到 [bèi]diàodào; (на другую должность) 转任 zhuǎnrèn
один
5) в знач. прил. (никто другой, ничто другое) 只有 zhǐyǒu, 惟一的 wéiyīde
лучше
старый друг лучше новых двух посл. - 两个新朋友不如一个旧朋友
дубасить
дубасить друг друга - 相互殴打
друг друга
彼此尊重 уважать друг друга
互相谅解 понимать друг друга; взаимопонимание
кусаться
2) (кусать друг друга) 互咬 hùyǎo
меняться
2) (замещать кого-либо) 更换 gènghuàn; (замещать друг друга) 接替 jiētì
люди
2) разг. (другие, чужие) 人家 rénjia, 别人 biéren
бодаться
2) (друг с другом) 互触 hùchù
налюбоваться
-буюсь, -буешься〔完〕на кого-что(常与 не 或 не мочь 连用)欣赏够, 观赏够, 看够. Не могу ~ на эту картину. 这幅画我百看不厌。Не ~ются друг на друга. (相爱的人)双方相互看不够。
привалиться
(Ребята) крепко спали, привалившись друг к другу. (Осеева) - 孩子们互相紧挨着睡得很香.
далекий
они далекие друг другу люди - 他们是截然不同的两种人
выскакивать
3) разг. (раньше других ввязываться) 插嘴 chāzuǐ, 抢嘴 qiǎngzuǐ
отличаться
3) тк. несов. (быть непохожим на других) 与...不同 yǔ...bùtóng, 有区别 yǒu qūbié
перебрасываться
2) (бросать друг другу) 互投 hùtóu
переговорить
2) разг. (других) 不停的说话使别人只好不说话 bùtíngde shuōhuà shǐ biérén zhǐhǎo bùshuōhuà
в китайских словах:
迭兴
последовательно [друг за другом] возникать (появляться, возвышаться, расцветать); чередоваться; последовательно сменяться
收司
наблюдение друг за другом для донесения [друг на друга]
连翩
1) лететь друг за другом, лететь гуськом (вереницей)
鸿絧
в тесном строю; сплошной вереницей, друг за другом
挨肩儿
следовать друг за другом (о рождении детей); вскоре, тут же; непосредственно, подряд
急骤
1) стремительно нестись; стремительный; стремительным [потоком] друг за другом
差驰
мчаться друг за другом, нестись один за другим
习
4) * нагромождаться; следовать друг за другом; нагроможденный, повторяющийся
相继
следовать друг за другом; один за другим, подряд, без перерыва; последовательно
雁行
2) перен. следовать друг за другом, не разлучаться (о братьях)
踏肩
один за другим, непосредственно друг за другом
唯唯
2) * следовать друг за другом
继迹
[следовать] один за другим; друг за другом
陛陛
ступень за ступенью; [идти] чередой друг за другом, без конца (о поколениях)
澒洞
слитный, непрерывный; тянуться вереницей (друг за другом)
相因
1) следовать друг за другом
紧随
идти по пятам, неотступно следовать; следовать друг за другом
相率
1) в порядке, организованно; подряд, друг за другом
接踵
наступать на пятки (идущего впереди); следовать непрерывно друг за другом, тянуться длинной чередой; один за другим
相观
2) присматривать друг за другом
勾
2) тянуться, следовать, идти [вереницей] друг за другом
鳞沦
катиться друг за другом, набегать друг на друга (о волнах)
仍
1) повторяться, следовать друг за другом
联缀
следовать друг за другом; стоять вплотную друг к другу, выстраиваться в ряд
袭
灾变相袭 стихийные бедствия и бунты следовали беспрерывно друг за другом
衔尾
[идти] вплотную друг за другом (первоначально: головой к хвосту, о .животных); [следовать] гуськом (непрерывной чередой)
连缠
продолжаться, следовать друг за другом
衔尾相随
[идти] вплотную друг за другом (первоначально: головой к хвосту, о животных); [следовать] гуськом (непрерывной чередой)
迭
1) попеременно; поочередно; один за другим, друг за другом; последовательно
迭为宾主 быть попеременно (друг для друга) то гостем, то хозяином; быть связанными старыми узами гостеприимства
昏明迭用 мрак и свет сменяют друг друга
寻
祸乱相寻 бедствия и смуты следуют непрерывно друг за другом
逐
相逐 бежать наперегонки; гнаться друг за другом
5) перегонять друг друга; соперничать; состязаться; бежать (идти) наперегонки; наперебой, наперегонки
诸侯逐进 местные князья соперничали в продвижении на первые места (наперебой оспаривали друг у друга преимущества)
постепенно, последовательно; один за другим, друг за другом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
祸乱相寻
бедствия и смуты следуют непрерывно друг за другом
上下不和,更相眄伺
между верхами и низами не было согласия, искоса следили они друг за другом
灾变相袭
стихийные бедствия и бунты следовали беспрерывно друг за другом
相逐
бежать наперегонки; гнаться друг за другом
七八条狗在公园草地上相互追逐
семь или восемь собак гонялись друг за другом на газоне парка
一个跟着一个鱼贯而行,我们沿着这条街,或更确切地说,沿着曾经是一条街道的田野公路向前走
Цепочкой, друг за другом, мы пошли вперед по улице, точнее — по полевой дороге, которая когда-то могла быть улицей
一个跟着一个鱼贯而行
Цепочкой, друг за другом
魔古族内部一直争斗不休,每个氏族可能会密切注意自己对手的行踪。如果我们能找到相关的情报,也许就能找到莱加尼。
Могу постоянно сражаются между собой. Весьма вероятно, что враждующие кланы следят друг за другом и ведут записи. Если мы их получим, то узнаем, где скрываются Раджани.
「神之眼」可以是实力的证明,也可以是幸存的勋章…谁知道呢?真正的好东西总是具有两面性。我不会定义「神之眼」。我和它只是互相见证的关系罢了。
Глаз Бога может служить доказательством силы или наградой за то, что выжил... Кто его знает. У каждой хорошей вещи две стороны. Я не берусь судить, что есть Глаз Бога. Мы просто молча наблюдаем друг за другом.
这断口是这么来的…客栈里呢,曾经先后来了两个客人,两人之间有点私怨,之前是一追一躲,一直没遇见。
Нет, тут совсем другая история... К нам друг за другом заселились двое постояльцев. Оказалось, между ними была какая-то вражда. Кажется, один преследовал другого.
“很好——那我们就互相盯着吧。”警督调了调眼镜。“警官,你的问题呢?”
Прекрасно — то есть мы все друг за другом следим, — поправляет очки лейтенант. — Офицер, у вас был вопрос?
老铁就是指你的同伴,老兄!就像你有警察老铁一样——你们相互照顾,一起狂欢。这就是老铁!
Чувак, компашка — это, типа, свои люди! Например, у тебя есть полицейская компашка — вы приглядываете друг за другом и отжигаете вместе. Это и есть компашка!
互相刺探,是吧?真新鲜。你有什么事?
Все шпионите друг за другом? А я не знал. О чем ты хотела поговорить?
你们会彼此刺探吗?这不是什么新鲜事…
Будете шпионить друг за другом? Ничего нового...
蝙魔异常凶残并且速度惊人。它们迅猛的连击可以将最好的玛哈坎甲冑击成碎片。应当使用银剑和它们作战,并且牢记它们的生命力可以快速复原。因此绝对不要尝试在战斗中拖延时间,也不要寄希望于等待它们流血而死。取而代之的是,应当尽力在最短的时间内将它们放倒。如果可能,烧掉它们的尸体,让它们的骨灰随风而散。
Экимма отличается не только жестокостью, но и необычайной быстротой. Она может нанести несколько молниеносно следующих друг за другом ударов, после которых даже лучший махакамский доспех превратится в лохмотья. Лучше всего сражаться с ней серебряным мечом, имея при этом в виду, что раны экиммы со временем будут затягиваться. Поэтому не следует брать это чудовище измором или, боже упаси, ждать, покуда оно истечет кровью. Его нужно как можно скорее зарубить, а тело, если это возможно, сжечь дотла и пепел развеять по всем четырем сторонам света.
拖动小队头像可以解除链接。这样可以使其停止跟随相连的队友。
Чтобы разделить отряд, разведите портреты персонажей в стороны. Не связанные персонажи не будут следовать друг за другом.
拖动小队头像可以取消链接。解开链接,使其停止跟随相链接的队友。
Чтобы разделить отряд, разведите портреты персонажей в стороны, чтобы разрушить связи между ними. Несвязанные персонажи не будут следовать друг за другом.
就像一般的聚落一样,我们每个人各司其职,然后互相照顾。
Как и в обычных колониях, у нас у всех были свои обязанности, и мы друг за другом присматривали.